梁翠梅 Liang Cuimei (1957 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
蓝色水手 |
Matrosenblues |
| |
|
| |
|
| 他吃完鱼 |
Er isst den Fisch auf |
| 就用一千只拳头将碗砸碎 |
Und zerschlägt mit tausend Fäusten die Schüssel |
| 脸还是扭曲的,蹲下来 |
Sein Gesicht ist immer noch verzerrt, er hockt sich hin |
| 在家信里賆:流浪的甘美 |
Im Brief nach Hause schreibt er: süße Herumtreiberei |
| 并且,画上许多好看的黑玫瑰 |
Dazu malt er viele schöne schwarze Rosen |
| (而,贴邮票,用口水,呸!呸!呸! |
(Doch als er die Briefmarke aufklebt, spuckt er ein paarmal verächtlich auf den Boden, pfui, pfui, pfui |
| 他妈的海,还是那个死样子) |
Verfluchtes Meer, verdammt nochmal immer dasselbe |
| 一个三点半的梦魇里 |
In einem Alptraum um halb vier |
| 他,跳起来,颤……抖……得厉害 |
Springt er auf und zittert ... schlottert ... ganz schrecklich |
| 听——生命的脚步和他的呼吸等速地败退 |
Und hört -- wie die Schritte des Lebens und sein Atem gleichmäßig den Rückzug antreten |
| 而,胜他的正是他赢得的 |
Doch was ihn besiegt, ist das, was er gewinnt |
| 囚他的正是他怀抱的 |
Was ihn einsperrt, ist das, was er umarmt |
| 海,是最初爱的賃因,也是,最后恨的果 |
Das Meer ist der Reiz der ersten Liebe und ist die Frucht des letzten Hasses |
| 一次远洋作业之后 |
Nach einmaligem Einsatz auf offener See |
| 渔利是——终于有了,乡愁 |
Kann er seinen unrechtmäßigen Gewinn einstreichen –endlich hat er Heimweh |